- Курсовая работа
- Дипломная работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Магистерская работа
- Статья
- Эссе
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- Презентация
- Перевод
- Бизнес план
- Научная статья
- Лабораторная работа
- Рецензия
- Решение задач
- Диссертация
- Доработка заказа клиента
- Аспирантский реферат
- Монография
- ВКР
- Дипломная работа MBA
- Компьютерный набор текста
- Речь к диплому
- Тезисный план
- Чертёж
- Диаграммы, таблицы
- ВАК
-
Оставьте заявку на Дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Межъязыковая асимметрия на примере перевода басен Крылова
- Готовые работы
- Курсовые работы
- Английский
Курсовая работа
Хотите заказать работу на тему "Межъязыковая асимметрия на примере перевода басен Крылова"?48 страниц
28 источников
Добавлена 04.08.2025 Опубликовано: studservis
3525 ₽
7050 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы межъязыковой асимметрии и специфика басен Крылова 9
1.1. Межъязыковая асимметрия: сущность, признаки и факторы формирования 9
1.2. Жанровая специфика басен Крылова и причины их выбора для анализа 15
1.3. Основные виды межъязыковой асимметрии в баснях Крылова 20
Выводы к главе 1 28
Глава 2. Сравнительный анализ басен Крылова и их переводов Дж. Харрисоном (1883 г.) 27
2.1. Сравнительный анализ образов и смыслов в оригинале и переводе 27
2.2. Особенности перевода культурных реалий и лексико-грамматические расхождения 32
2.3. Лакунарность и исторический аспект перевода басен Крылова 38
Выводы к главе 2 44
Заключение 44
Список использованной литературы 46
Фрагмент для ознакомления 2
Межъязыковая асимметрия, проявляющаяся в расхождении языковых систем и культурных кодов, представляет проблему при переводе литературных произведений: басни Крылова, воплощая в себе культурные реалии и жанровые нюансы, служат примером этого явления, заставляя исследовать его теоретические и практические последствия. Актуальность данного исследования заключается в том, что оно способно осветить пересечение понятий «языковая асимметрия» и «культурная семиотика» – понятий, лежащих в основе переводоведения по мере развития дисциплин, направленных на решение проблем глобальной взаимосвязанности и сохранения культурной идентичности. Проблемное поле охватывает дихотомию между семантической эквивалентностью и неизбежной трансформацией «смысла» в процессе перевода; «картина мира», заложенная в языке, действует как призма, преломляя смыслы через культурные границы и создавая лакуны, которые требуют инновационных решений в переводческой практике.
Глава 1. Теоретические основы межъязыковой асимметрии и специфика басен Крылова
1.1. Межъязыковая асимметрия: сущность, признаки и факторы формирования
Межъязыковая асимметрия, определяемая как структурное, семантическое и культурное несоответствие между языками, возникает из-за присущих им различий в языковых системах и мировоззренческих конструкциях – эти расхождения влияют на передачу «смысла» и «значения» через языковые границы, что требует нюансированных подходов в переводе для смягчения семантических пробелов [Maksudov et al.] Этот термин охватывает разночтения на разных уровнях: фонологические контрасты, синтаксические расхождения, неэквивалентность культурных сигнификаторов – все они требуют теоретической точности для определения их влияния на точность перевода и глубину интерпретации (процесс «переноса смысла» особенно важен в таких культурно укорененных текстах, как басни Крылова).
Формирование межъязыковой асимметрии происходит под влиянием нескольких ключевых факторов: языковой структуры (включая морфосинтаксические конфигурации и лексические инвентари), культурных парадигм (которые кодируют имплицитное мировоззрение) и исторической интертекстуальности (например, взаимодействие басен Крылова с их аналогами из Лафонтена). Асимметрии – не просто препятствия, но и локусы творческой реконструкции, где переводчик выступает в роли посредника между разрозненными языковыми системами – интерпретируя, адаптируя и переосмысливая текстовые элементы, чтобы преодолеть культурный разрыв [Van Dyck, 2023, p. 554].
Семантическая «картина мира», присущая каждому языку, накладывает концептуальные границы, которые ограничивают выбор переводчика: использование «семантических блоков» в баснях Крылова, например, иллюстрирует, как дискретные единицы смысла могут облегчить лингвистическую передачу и одновременно выявить структурные несоответствия (эти блоки, как показано в переводах Кельзи, упрощают запоминание и усиливают идиоматическую интеграцию) [Serikoff & Kashaf, 2023, p. 548]. Фонологическая асимметрия усложняет процесс перевода, поскольку ритмические и просодические паттерны часто не поддаются эквивалентности, что требует от переводчика приоритета либо формальной верности, либо контекстуального резонанса – выбора, который в корне меняет интерпретационный опыт читателя [Borodulina et al., 2024, p. 53].
Признаки межъязыковой асимметрии проявляются в различных формах, включая лексические пробелы (когда не существует прямого эквивалента), грамматические сдвиги (например, изменения в системах времени/аспекта) и культурные несоответствия (проявляющиеся в переводе идиоматических выражений и культурно-специфических образов). Эти признаки подчеркивают необходимость применения таких переводческих стратегий, как «описательная адаптация» и «контекстуальное дополнение», которые направлены на восстановление смысла при сохранении связности повествования [Ostapenko & Krytskyi, 2023, p. 43]. Например, антропоморфные персонажи басен Крылова – укоренившиеся в русских культурных архетипах – требуют трансформации, чтобы соответствовать культурным рамкам целевой аудитории, не разрушая при этом их аллегорический потенциал.
Взаимодействие между асимметрией и адаптацией обогащается благодаря интерпретационному агентству переводчика, которое превращает межъязыковую асимметрию из ограничения в объект лингвистических инноваций и культурного диалога. Используя такие методики, как «контрастивный анализ» и «семантическая рекалибровка», переводчики преодолевают двойные императивы верности и функциональности, сохраняя аксиологическую сущность исходного текста и делая его доступным и актуальным в языковом контексте перевода [Zykova & Sorokovykh, 2024, p. 60]. Межъязыковая асимметрия – явление, обогащающее процесс перевода, способствующее вовлечению в культурное и языковое разнообразие, определяющее человеческое самовыражение.
1.2. Жанровая специфика басен Крылова и причины их выбора для анализа
Жанр басни как литературной формы находится на пересечении дидактики и художественности: он передает моральные уроки через сжатые повествования, часто населенные антропоморфными персонажами, создавая аллегорическую структуру, которая находит отклик в разных культурах и эпохах. Фундаментальная цель басни заключается в ее способности заключать универсальные истины в доступные метафорические рамки – ее краткость и ясность позволяют ей преодолевать языковые и культурные барьеры [Serikoff & Kashaf, 2023, p. 540]. Структурно басни характеризуются трехчастной организацией: разоблачительное вступление задает сцену, повествование представляет конфликт или дилемму, а эпилог доносит явную или неявную мораль – последовательность, обеспечивающая педагогическую эффективность и связность повествования.
Текст басен Крылова служит примером адаптивности этого жанра: их язык укоренен в разговорной речи России XIX века, что способствует непосредственности и соотносимости, одновременно встраивая в него слои сатирической критики, направленной на общественные нормы и поведение [Бородулина и др, 2024, с. 54]. Аллегорическое использование животных в качестве персонажей, выбранных по их символическим ассоциациям в русском культурном сознании, усиливает резонанс басен, позволяя читателям вникать в их этические основы через призму знакомой культуры.
Выбор Крылова в пользу адаптации и расширения басен Лафонтена отражает его стремление к интеграции европейских литературных традиций с уникальной русской тематикой, синтез, обогащающий аксиологическую глубину жанра. Включение фольклорных мотивов и просторечных идиом отличает его произведения, придавая им полифоническое качество, соединяющее литературное и устное, локальное и универсальное [Pei, 2022, p. 98]. Эта двойственность подчеркивает присущий жанру динамизм: при кажущейся простоте басни Крылова воплощают диалектическое напряжение между развлечением и поучением, индивидуальным нарративом и коллективным этосом.
Выбор басен Крылова для анализа межъязыковой асимметрии обусловлен их многослойной текстуальностью и культурной спецификой: простота повествования скрывает семантическую сложность, которая затрудняет прямой перевод, требуя применения стратегий для сохранения риторических и этических аспектов. Дискретные блоки» в текстах Крылова, которые А. Кельзи назвал удобными для перевода единицами, подчеркивают их структурную модульность, облегчающую языковую адаптацию и одновременно ставящую вопросы культурной эквивалентности [Serikoff & Kashaf, 2023, p. 543].
Использование Крыловым культурно закодированных элементов – от идиоматических выражений до архетипов персонажей – заставляет переводчиков ориентироваться на взаимодействие между спецификой исходного языка и возможностью интерпретации на языке перевода, что позволяет выявить асимметрию, присущую кросс-лингвистическому и кросс-культурному обмену. Адаптивность басенных рассказов в сочетании с их встроенными культурными кодами делает их идеальным корпусом для изучения напряженности между семантической верностью и прагматической функциональностью в переводе.
Басни Ивана Крылова представляют синтез оригинального творчества и выборочных заимствований, создавая уникальный текстовый корпус, в котором национальная специфика сочетается с транснациональными мотивами. Сам жанр, характеризующийся аллегорическими повествованиями и моральными выводами, служит сосудом для передачи коллективной культурной памяти и индивидуальной критики, функционируя как «семантическое зеркало», отражающее общественные нормы. Адаптации Крылова к «Лафонтену» демонстрируют двойной процесс: повторяя структурные и тематические элементы, Крылов вводит в них характерные русские идиоматические выражения и социокультурные отсылки, превращая заимствованные тексты в носители локализованного смысла [Шипов и Комаров, 2021, с. 163].
1.3. Основные виды межъязыковой асимметрии в баснях Крылова
Систематическое рассмотрение гендерных несоответствий в переводах басен Крылова выявляет повсеместное влияние межъязыковой асимметрии: персонажи претерпевают трансформацию в языковом представлении, в культурно-семиотической роли. Лиса в «Вороне и лисице», первоначально охарактеризованная как хитрая и убедительная женщина, в переводе становится мужской фигурой – акцент смещается с хитрости на расчетливое доминирование, изменяя динамику отношений между хищником и жертвой. Аналогично, в «Стрекозе и муравье» замена женщины-стрекозы на мужчину-кузнечика изменяет моральный урок, подчеркивая трудолюбие над кажущимся легкомыслием.
Гендерная асимметрия в этих баснях подчеркивает пересечение лингвистических и культурных предубеждений: «Осел» в «Квартете», замененный с мужского на женский, переосмысливает групповую некомпетентность через призму гендерных стереотипов, смещая моральные последствия коллективной неэффективности. Этот феномен становится особенно значимым в «Волке и ягненке», где дихотомия «хищник – жертва» усложняется за счет приписывания волку женского пола, что привносит слои уязвимости и предполагаемой агрессии, связанные с гендерными архетипами.
Изменение символических атрибутов посредством гендерных изменений, как это видно в «Лебеде», «Щуке» и «Крабе», подчеркивает реляционную и иерархическую напряженность, которая по своей сути является гендерной. Превращение «Пайка» из мужчины в женщину меняет представления о лидерстве и неудаче в совместных усилиях, отражая культурные конструкции гендерной ответственности.
Подобные асимметрии выходят за рамки индивидуальных черт характера и изменяют межперсонажную динамику, как это видно на примере «Льва и мыши». Здесь перерожденный «Мышонок» переосмысливает взаимодействие между смирением и властью, бросая вызов универсальности моральных рамок Крылова.
Исследование трансформаций имен собственных в баснях Крылова позволяет понять, как пересекаются лингвистическая асимметрия и культурная адаптация. Имена собственные, функционирующие как культурные сигнификаторы, претерпевают значительные изменения в процессе перевода, отражая социолингвистические и когнитивные различия между исходной и целевой аудиториями: эти изменения могут включать фонетическую адаптацию, семантическую замену или полную культурную реинтерпретацию.
Трансформация «Basnya o Vorone i Lise» в арабской версии заменяет «Vorona» на «Al-Qas'ra» (буквально «ворона»), обеспечивая фонетическую простоту для арабских читателей и теряя при этом метафорические коннотации, присущие русской лексеме. Аналогичным образом во французской адаптации «Льва и Лизы» «Лиза» заменяется на «Ренар», термин, непосредственно соответствующий сложившейся традиции Лафонтена, что гармонизирует текст с уже существовавшими французскими басенными архетипами, размывая при этом ярко выраженный русский этнос [Serikoff, 2023, 540].
Глава 2. Сравнительный анализ басен Крылова и их переводов Дж. Харрисоном (1883 г.)
2.1. Сравнительный анализ образов и смыслов в оригинале и переводе
Анализ гендерных различий в баснях Крылова и переводах Харрисона выявляет значительное изменение семантических и культурных параметров: гендерная природа русских существительных, укоренившаяся в морфосинтаксической системе языка, часто передает имплицитные характеристики – такие, как сила, хитрость или воспитание, – которые в английском переводе снижаются или нейтрализуются. Этот сдвиг отражает структурные различия между двумя языками: если в русском языке гендер кодируется как обязательная грамматическая категория, то в английском он рассматривается как факультативный семантический признак.
В «Волке и Ягнёнке» мужская форма слов «Волк» и «Ягнёнок» в русском языке подчёркивает конфликт между различными мужскими архетипами, подчёркивая агрессию и невинность соответственно. Перевод Харрисона на гендерно-нейтральные «Волк» и «Ягненок», сохраняя структуру повествования, стирает гендерную динамику, которая усиливает моральную дихотомию, являющуюся центральной в басне [Шипов и Комаров, 2021, 167].
Аналогично, в «Лисе и Вороне» женские формы «Лиса» и «Ворона» создают соперничество, пронизанное чертами, стереотипно ассоциирующимися с женщинами в русском фольклоре – хитростью и тщеславием. Английские эквиваленты, «Fox» и «Crow», лишают этих персонажей гендерного оттенка, сглаживая взаимодействие между их олицетворенными чертами и культурными архетипами, которые они представляют [Davletshina & Korovkina, 2021, 105].
Трансформация «Стрекоза» («Кузнечик») и «Муравей» («Муравей») в «Стрекозу и Муравей» демонстрирует еще один уровень асимметрии: гендерные формы соотносят персонажей с общественными ролями – женственность ассоциируется с праздностью, а мужественность с трудолюбием. Английский язык, лишенный такого морфологического кодирования, обобщает персонажей до нейтральных терминов, ослабляя гендерную критику, присущую оригиналу.
В «Орёл и Пчела» («The Eagle and the Bee») «Орёл» (мужской род) и «Пчела» (женский род) подчеркивают иерархические отношения, связанные с традиционными гендерными ролями: орёл – властная фигура, пчела – трудолюбивая, но подчиненная. Гендерно-нейтральные английские термины не передают этот реляционный нюанс, сводя моральную сложность взаимодействия к чисто функциональному обмену [Карлова, 2022, 342].
Анализ басни «Лев и Лиса» демонстрирует эту тенденцию: мужское «Лев» и женское «Лиса» в русском языке вызывают архетипы силы и хитрости, которые необходимы для морального разрешения басни. Нейтральные английские эквиваленты, напротив, снижают динамику взаимодействия, представляя персонажей как абстрактных представителей, а не как культурно укорененные фигуры.
В «Осёл и Соловей» («Осёл и Соловей») формы мужского рода в русском языке усиливают идею диалога между двумя различными мужскими архетипами – уродством и утонченностью. Перевод на русский язык «осёл» и «соловей», хотя и является семантически точным, отрывает персонажей от культурного и гендерного контекста, обогащающего моральные основы оригинального повествования [Xu, 2022, 18].
2.2. Особенности перевода культурных реалий и лексико-грамматические расхождения
Культурные реалии в баснях Крылова представляют динамичное пересечение лингвокультурных сигнификаторов: эти элементы закрепляют повествование в его социально-историческом контексте, одновременно сопротивляясь прямой переводческой эквивалентности. Понятие «реалии» (культурные реалии), укоренившееся в русской лингвокультуре, часто не поддается прямому переводу на английский язык из-за присущих ему семантических лакун и расхождения культурных рамок. Например, «Стрекоза» в «Стрекозе и Муравей» функционирует в русской литературной традиции как символ легкомыслия и небрежности, но ее перевод на английский язык как «Grasshopper» – культурно нагруженный термин в западных баснях – реконфигурирует моральный подтекст персонажа, согласуя его с дихотомией трудолюбия и праздности в целевой культуре.
Лексико-грамматические расхождения усугубляют этот культурный сдвиг: Русский язык, с его гибкой синтаксической иерархией и морфологически богатой падежной системой, допускает нюансированные отношения между агентами и действиями, как это видно в «Лисе и Вороне», где «Лиса» (Лиса) манипулирует «Вороной» (Вороном) с помощью многослойных лексических вариантов и глагольных форм. Английская версия, ограниченная фиксированными синтаксическими структурами, переводит это взаимодействие в простые конструкции, уплощая социолингвистическую сложность исходного текста. Например, русская фраза «пела, пока сыр не выпал» («пела, пока сыр не упал») сжимает причинно-следственные связи в единый повествовательный акт; английский эквивалент часто нарушает эту связность, превращая ее в два разных предложения – «пела, и сыр упал» – снижая дискурсивную плотность оригинала.
Культурный символизм усложняет перевод: в «Осёл и Соловей» (The Ass and the Nightingale) «Осёл» воплощает сельское невежество, архетип, связанный с русским фольклором, тогда как его английский аналог «Donkey» теряет эту имплицитную культурную критику, функционируя вместо этого как общая метафора упрямства. Аналогично, «Соловей», прославленный в русской культуре как эмблема художественной утонченности, подвергается редуктивной трансформации в «Nightingale», лишенного своих нюансированных коннотаций в англоязычных литературных традициях.
Перевод идиоматических выражений часто выявляет лексико-грамматические пробелы между исходным и переводным языками: В «Волке и Ягнёнке» («Волк и Ягнёнок») фраза «волк в овечьей шкуре» («волк в овечьей шкуре») сохранилась как пословичный эквивалент, но другие идиомы либо одомашнены, либо вовсе опущены, что нарушает моральный ритм басни. Например, строка «Я виноват лишь в том, что хочется вам кушать» («Моя единственная вина в том, что вы хотите меня съесть») заключает в себе экзистенциальную иронию через взаимодействие местоименного ударения и выбора глагола; ее английский перевод – «Я виноват только потому, что вы голодны» – снижает обвинительный тон, смещая синтаксический фокус на предикат.
2.3. Лакунарность и исторический аспект перевода басен Крылова
Лакунарные элементы в переводе басен Крылова отражают пробелы, возникающие из-за культурных, языковых и исторических различий – эти пустоты требуют творческих решений для сохранения смысловой глубины и эстетической целостности. Лакунарность проявляется через культурно-специфические термины, идиоматические выражения и зависящие от контекста нюансы: например, «в лаптях» в оригинале передает скромный статус крестьянина через традиционную обувь, тогда как английский перевод, «in sandals», не в состоянии передать тот же социокультурный резонанс (лакуна, требующая дополнения или реконтекстуализации для эквивалентности).
Отсутствие фольклорных аллюзий демонстрирует еще одно лакунарное измерение: фраза «как бабка нашептала» (as if a old woman whispered) вызывает суеверия, укоренившиеся в русской сельской традиции, но ее английский эквивалент, «as if whispered by a old crone», сводит этноспецифический подтекст к простой описательной функции – переводчики должны включить культурный контекст в сноски или переосмыслить фразу, чтобы передать глубину оригинала. Исторические отсылки создают дополнительные трудности: в «Вороне и Лисице» Крылова лиса вызывает придворную лесть с кивком на аристократическое поведение; перевод на английский «хитрая лесть» снижает социально-исторический подтекст, что требует альтернативных стратегий, таких как культурная транспозиция.
Роль диминутивов подчеркивает лексические лакуны: «Лисичка» (little fox) предполагает фамильярность или снисходительность, которые английское «little fox» не может передать в полной мере – для восстановления этого нюанса требуется встраивание эмотивных или реляционных подсказок в окружающий текст. Возникают и синтаксически зависимые пробелы, как, например, в «Медведь кружит вокруг дуба», где русский глагол лаконично объединяет движение и намерение, а английский «Медведь кружит вокруг дуба» удлиняет конструкцию, создавая синтаксическую лакуну, которая меняет ритм повествования.
Метафорические выражения усиливают лакунарные проблемы: в «стрекоза весёлая» (the cheerful dragonfly) оригинальный термин сочетает в себе яркую образность и эмоциональный тон, тогда как английский «the merry dragonfly» теряет часть метафорического богатства; переводчики могут восполнить этот пробел, усилив описательные элементы в соседних пунктах. Темпоральные лакуны возникают из-за грамматического аспекта, как в «Волк разозлился» (The wolf grew angry), где перфектный глагол заключает в себе действие и результат одновременно; английский, лишенный этой морфологической компактности, перефразирует «Волк разозлился», что разделяет состояние и процесс, изменяя временную динамику.
Идиоматические лакуны заставляют переводчиков приспосабливаться или изобретать заново: «Работа не волк, в лес не убежит» (Work isn't a wolf; it won't run to the forest) несет в себе укоренившийся в культуре юмор о промедлении, тогда как буквальный перевод на английский «Work isn't a wolf; it won't run into the woods» кажется бессмыслицей – переводчикам приходится заменять такие идиомы функционально аналогичными выражениями или добавлять поясняющие аннотации. Семантические нюансы также создают пробелы: в «Мышка плачет у окна» (The little mouse cries at the window) уменьшительное «мышка» подразумевает уязвимость и умиление, отсутствующие в английском «mouse», что требует компенсирующего повествования акцента на бедственном положении персонажа.
Заключение
Исследование межъязыковой асимметрии в переводах басен Крылова выявляет систему лингвистических и культурных «векторов», которые расходятся и пересекаются, образуя многомерную структуру переводческих явлений: взаимодействие грамматических, лексических и культурных различий выступает в качестве матрицы, через которую басни переосмысливаются для новой аудитории.
Фрагмент для ознакомления 3
1. Calloway, I., 2019. Вычислительное моделирование стабильности категорий в парах сегментов, участвующих в перцептивной асимметрии. The Journal of the Acoustical Society of America. https://doi.org/10.1121/1.5137264.
2. Iliopoulou, K., & Kappa, I., 2023. АСИММЕТРИЯ В УПРОЩЕНИИ КЛАСТЕРОВ ОБРАТНЫХ СОНОРНОСТЕЙ В (А)ТИПИЧНОМ ФОНОЛОГИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ: EVIDENCE FROM GREEK. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду. https://doi.org/10.19090/gff.2022.3.43-62.
3. X., Li, D., & Hsu, Y., 2020. Исследование влияния асимметрии порядка слов на когнитивную нагрузку при китайско-английском зрительном переводе. Target. Международный журнал переводоведения. https://doi.org/10.1075/target.19052.ma.
4. Zhu, C., Yu, H., Cheng, S., & Luo, W., 2020. Language-aware Interlingua for Multilingual Neural Machine Translation. , pp. 1650-1655. https://doi.org/10.18653/v1/2020.acl-main.150.
5. Асатурова, С., 2021. Два грузинских перевода басни Ив. Крылова – «Стрекоза и муравей». ТРУДЫ ТЕЛАВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. https://doi.org/10.52340/TUW.2021.440.
6. Белова, Д., 2020. Субъектно-объектная субэкстрактивная асимметрия в русском языке. . https://doi.org/10.36505/EXLING-2020/11/0012/000427.
7. Бородулина, Н., Воякина, Е., & Макеева, М., 2024. ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В СОВРЕМЕННЫЕ ЦИФРОВЫЕ МЕДИА (на примере басенных историй). Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2024-2-50-62.
8. Ван Дейк, К., 2023. Xenitia, the Nation, and Intralingual Translation. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 138, pp. 551 – 566. https://doi.org/10.1632/S0030812923000421.
9. Давлетшина, Д., и Коровкина, М., 2021. Интерпретационный фактор в переводе: Методологический аспект. Филология в МГИМО. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-1-25-100-110.
10. Зыкова, А., и Сороковых, Г., 2024. Обучение студентов факультета международных отношений межкультурным комментариям. Вестник Тамбовского университета. Серия: Humanities. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-1-57-74.
11. Карлова, Т., 2022. Межъязыковая терминологическая асимметрия как один из аспектов изучения иностранных языков. Терминология. https://doi.org/10.1075/term.00065.kar.
12. Комаров, С., & Шипов, С., 2020. О проблеме трансформации философских и эстетических представлений об авторе. Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates, 6, pp. 76-89. https://doi.org/10.21684/2411-197x-2020-6-1-76-89.
13. Коутс, К., 2019. ЛА ФОНТЕН И КРЫЛОВ: ИСКУССТВО ХАЛАТНОСТИ. , 11, pp. 69-77. https://doi.org/10.35634/2500-0748-2019-11-69-77.
14. Максудов, У., Хамидова, Н., Аминджонова, Р., & Шарипова, М., 2023. Лексико-семантическая асимметрия при переводе литературного текста. Журнал РУДН по языкознанию, семиотике и семантике. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-2-539-555.
15. Муттакин, У., Юлианита, Н., и Юлианти, У., 2020. Речевые акты и точность их перевода в двуязычных баснях. , 1, pp. 161. https://doi.org/10.20884/1.JES.2020.1.2.3621.
16. Остапенко, С., и Крицкий, О., 2023. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИГРА СЛОВ И ЕЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ. ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ. ЛИЧНОСТЬ. CIVILIZATION. https://doi.org/10.33274/2079-4835-2023-26-1-41-49.
17. Пауткин, А., 2019. Вятский Лафонтен, или Потерянная страница истории русской басни. Русская речь. https://doi.org/10.31857/S013161170004466-1.
18. Пэй, Ж., 2022. Художественные особенности поэтических переводов басен И.А. Крылова в Китае (на примере басни «Стрекоза и муравей»). Litera. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2022.5.38018.
19. Рахматуллина, Д., Безменова, Л., и Степанова, А., 2020. Межъязыковые трансформации речевых актов в пространстве перевода. Filologičeskie nauki. Вопросы теории и практики. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.4.29.
20. Сакаева, Л., Яхин, М., & Базарова, Л., 2019. Способы выражения межъязыковых трансформаций в переводе романа Чарльза Диккенса «A Christmas Carol». Журнал исследований исторической культуры и искусства. https://doi.org/10.7596/taksad.v8i3.2245.
21. Сериков, Н., и Кашаф, С., 2023. Преподавание восточных языков в Санкт-Петербургском университете в XIX веке: «Русско-арабские беседы» Абдаллаха Кельзи и его переводы басен Крылова. Минбар. Islamic Studies. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2023-16-3-537-561
22. Сидоренко, К., 2019. Цитаты из басен Ивана Андреевича Крылова в русской речи (К 250-летию со дня рождения). Журнал РУДН по языкознанию, семиотике и семантике, 10, с. 238-255. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-238-255.
23. Сюй, З., 2022. Сравнительное исследование текстов о животных и о людях в баснях И. А. Крылова. Litera. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2022.1.37133.
24. Хафиза, Ф., Лубис, С., и Мучтар, М., 2020. ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД: УПРОЩЕННАЯ ВЕРСИЯ ОРИГИНАЛЬНОГО РОМАНА ДЭВИДА КОППЕРФИЛЬДА. Языковая грамотность: Журнал лингвистики, литературы и преподавания языка. https://doi.org/10.30743/ll.v4i2.2767
25. Цзян, П., 2022. Художественное своеобразие первого перевода и публикации пьес И. Крылова в Китае. Мир русскоязычных стран. https://doi.org/10.20323/2658-7866-2022-1-11-60-67.
26. Шварц, Г., 2020. Асимметричное межъязыковое фонетическое взаимодействие. Лингвистические подходы к билингвизму. https://doi.org/10.1075/lab.19092.sch.
27. Шипов, С., & Комаров, С., 2020. ОБРАЗ ЛЬВА В ДЕВЯТИ ТОМАХ БАСЕН И.А. КРЫЛОВА. Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates, 6, pp. 48-62. https://doi.org/10.21684/2411-197X-2020-6-4-48-62.
28. Шипов, С., & Комаров, С., 2021. ДИСКУРСИВНЫЕ И ПОЭТОЛОГИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ РЕКОНСТРУКЦИИ ЦЕННОСТНОГО ПОРЯДКА В ДЕВЯТИ ТОМАХ БАСЕН И. А. КРЫЛОВА. Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. https://doi.org/10.21684/2411-197x-2021-7-2-160-172.
Узнать стоимость работы
-
Узнать стоимость
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Узнать стоимость
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Узнать стоимость
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Узнать стоимость
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Узнать стоимость
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Узнать стоимость
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Узнать стоимость
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Узнать стоимость
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней